domingo, 22 de marzo de 2009

Conferencia Doblaje

INDAGACIÓN SOBRE EL TEMA


Por definición, entendemos que el doblaje es el proceso de grabación y sincronización de voces que sustituyen a las de la banda sonora original.
Comúnmente, el doblaje más conocido es el que se realiza para la industria cinematográfica, sin embargo, el doblaje ha tenido gran auge también en lo referente a la televisión; específicamente en la situación de México, durante décadas, el doblaje mexicano y al español fueron considerados de los mejores del mundo, por desgracia, los métodos televisivos y el abaratamiento de costes han comprometido el nivel de calidad del doblaje en nuestro idioma.

El Doblaje en Terrenos del Arte

El doblaje es considerado como un arte, en este terreno existe un binomio entre arte-industria, esto es, un doblaje bien cuidado materializa una buena interpretación y una buena interpretación eleva el nivel artístico de una producción.

El doblaje en la televisión comenzó porque en la naciente industria televisiva se contaba con tan solo cuatro horas de transmisión, pero gracias a que los anunciantes sintieron que sus campañas en ella los favorecía, pidieron más. Para ese entonces se decidió comprar los derechos de algunos programas estadounidenses y al tenerlos se transmitieron con subtítulos, pero las letras eran muy pequeñas para la pantalla, además de que eran tan rápidos que el público no los leía completos. Así, se comenzó a estudiar La Ley de Derecho de Autor y se advirtió que no se trastocaba; se habló con los dueños y se aceptó el doblaje.

El inicio de esto y la aceptación del televidente hizo que el doblaje en nuestro país aumentara, al igual que los elementos que participaban en el doblaje. SU CONSOLIDACIÓN ERA UN HECHO.

FUENTES DE CONSULTA

"La consolidación del doblaje en México"http://www.oem.com.mx/esto/notas/n308721.htm
http://www.tucineportal.com/foro/showthread.php?t=1183

APLICACIÓN SOBRE EL TEMA

En los 60s y 70s, el doblaje mexicano paso por lo que se consideraría como su primer época dorada. Todas las series de otros países eran doblados en México.
El público nacional estaba complacido de ver sus series favoritas en su idioma. De hecho, algunas de ellas fueron llevadas a otras naciones, con lo que el doblaje mexicano se convirtió en el mejor a nivel castellano.

Un ejemplo de ello es la serie televisiva "Friends", ´serie catalogada como la mejor de todos los tiempos y por ende, no podía dejar de ser doblada.

Esta serie grabada en 1994-2004, inicialmente llegó a México en el idioma ingles, las transmisiones eran en su idioma original con subtitulos en español, pero fue tal el impacto y la potencialidad que causo en México que en poco tiempo comenzaron a transmitirse los capítulos doblados a nuestro idioma. De hecho, en las temporadas que posteriormente salieron a la venta al público, la compañía Warner decidió incluir los capítulos doblados al español para que la gente pudiera elegir el de su preferencia.

En el siguiente video podemos escuchar el audio original

Aqui tenemos la versión doblada al español

Si bien es cierto, la diferencia que existe es abismal y muchas veces las voces no concuerdan con la personalidad o la psicología del personaje, por lo que cada doblaje que se hace es apegado al contexto y a la cultura del país en donde vaya a ser transmitido

Cabe destacar, que en México se transmitieron las versiones dobladas denominadas "Latinoamericanas", pero por efectos del servidor tales videos no pudieron ser cargados.

Responsable: Abraham Coria Rodríguez



1 comentario:

  1. Abraham: Te felicito, esta entrada es excelente. Supera lo solicitado. En este caso pedí que lo hicieran de manera individual, pero como está muy completa, la tomaré para todo el equipo. saludos,BEOO (10)

    ResponderEliminar